HERMONY日本のバイエル企業広報誌

BAYER

ウィルチェアーラグビー アスリート // 小川仁士選手  Vol.2

パワーとスピードを磨き、世界の頂点に

事故に遭い頸椎損傷による四肢麻痺という重い障がいを負った小川仁士選手。しかし、決して落ち込むことはなかったという。多くの仲間のサポートを力に、ウィルチェアーラグビーの有望な若手ディフェンダーとして活躍を続ける。

A Young Rising Star Shoots for His Dreams
Hitoshi Ogawa // Wheelchair Rugby Athlete

Building Power and Speed to Reach the Top of the World

Hitoshi Ogawa was left a quadriplegic after suffering a cervical spine injury in an accident, but he says he never let his severe physical impairment get him down. Backed by the support of his friends, the young athlete has become a rising defense star in the world of wheelchair rugby.

ボールはバレーボール大。手になじみやすいよう表面に加工が施されている

モトクロスのレースで事故に

――障がいを負われたのは、どんな状況だったんですか? 差し支えなければ教えてください。

小川:2012年の11月に18歳で出場したモトクロスのレースです。優勝争いをしていました。でも、スピードの出し過ぎでコントロールできなくなりバイクから投げ出されました。体が何メートルも飛んで地面に激突して、頸椎を傷めました。担架で運ばれるとき、担架から手が垂れ下がってしまっているのに、自分で戻すことができないんです。ああ、やっちゃったなと。

――精神的にも大きなショックを感じられたでしょう?

小川:そうですね。でも、落ち込むということはなかったですよ。よく突然の事故で重い障がいを負われた方が「死にたいと思った」という話をされますよね。でも、ぼくにはそれはなかった。

――強い精神力を持っているんですね。

小川:そんなことはないけれど、とにかく、周りの人に支えられました。両親、大勢のモトクロスの仲間、友達が代わる代わる病院に来てくれて、落ち込んでいる暇がない(笑)。当時付き合っていた彼女も、学校帰りに毎日寄ってくれました。実はその後、彼女と結婚したんですが、後で「あの事故がなかったらあなたとは別れていた」と言われました。確かにぼくは突っ張っていたし喧嘩ばかりしてましたからね。きっとやな奴だった(笑)。人の助けが必要になって少し丸くなったかもしれません(笑)。その後、同じような障がいを負いながら頑張っているたくさんの人と知り合い、それも大きな励ましになりました。ほんとにみんなのおかげです。

A motocross race accident

―If you don’t mind telling us, how did you become disabled?
Ogawa: It happened back in November 2012, when I was 18. I was battling for first place in a motocross race, and I lost control because I was going too fast. I was thrown from my bike and flew through the air several meters before slamming into the ground and injuring my cervical spine. As I was being carried away on a stretcher, I noticed that one of my arms was dangling from the side, but I couldn’t pull it back up. I knew then that I was in really bad shape.

―It must have been a big shock to you.
Ogawa: It was, but I never let it get me down. You often hear stories of people who said they wanted to die after becoming severely disabled in some sudden accident, but I never felt that way.

―It sounds like you have a lot of inner strength.
Ogawa: I don’t think so. If anything, it was the support of everyone around me that helped me get through. With so many people visiting me in the hospital—my parents, friends, and motocross buddies—I didn’t have time to get depressed (grins). My girlfriend at the time would also stop every day on her way home from school. We eventually got married, but later she told me that she probably would have broken up with me if it weren’t for the accident. That was because I was a bit of a rebel who was prone to getting in fights, so I’m sure I was unpleasant to be around (laughs). Anyway, having to rely on others for assistance seems to have smoothed off my rough corners a little (smiles). After my accident, I became acquainted with many people who had overcome their disabilities to make various achievements, and they were a big source of inspiration to me. I wouldn’t be where I am now if it weren’t for the support of all those people.

小川選手はパスが得意。さらに練習で磨きを掛ける

海外遠征で体感した体格の違い

――そういう中でウィルチェアーラグビーに出会ったのですね。

小川:事故後しばらくしてこの競技に出会い、2014年春にウィルチェアーラグビーのチームBLITZ (ブリッツ)に入りました。重い障がいがあってもチームの一人として活躍できるし、パラリンピック種目でもある。世界のトップを目指したいと思いました。

――これまでの選手生活で記憶に残っている試合やプレーはありますか?

小川:思い出深いのはBLITZのメンバーとして初めて臨んだ2014年の日本選手権です。メンバーが足りないから、ぼくはほとんど出ずっぱりで、とにかく疲れた。どんな試合だったか記憶がないくらい疲れました(笑)。

――疲れたという記憶だけがある?

小川:そうです。変ですよね。ほかに忘れられない試合といえば、2017年の初めての海外遠征です。とにかく体格が違い過ぎ。彼らの上腕はぼくたちの太ももくらいある。体重もあるからブロックでぶつかったとき弾き飛ばされそうになります。圧倒されました。でも、一方で自分のスピードは十分通用する、ということも分かってそれはうれしかったし、自信になりました。

A game abroad provides a lesson in differences in physique

―And so those encounters eventually led you to wheelchair rugby.
Ogawa: Yes, I learned about the sport a while after my accident, and I joined the BLITZ team in the spring of 2014. Wheelchair rugby is a sport where even people with severe physical impairments can be contributing members of the team, and it’s also a Paralympic event. From the beginning I wanted to make it to the top of the world.

―Have there been any particularly memorable games or plays in your career?
Ogawa: Yes, one of my biggest memories was when I played in my first national championships as a member of BLITZ. We were short on manpower, so I was on the court for nearly the entire match. It really wore me out. I was so exhausted that I don’t even remember how the game played out (laughs).

―You don’t recall anything but being exhausted?
Ogawa: I know it sounds crazy, but yes. Still, there have been other memorable experiences, such as my first overseas competition in 2017. I was struck by how different our physiques were from those of the players on the other team—their arms were as big as our thighs! They were also much heavier than us, so when we bumped into them for a block, we practically bounced off them. We were completely overwhelmed. However, I did happily learn that I had enough speed to compete against them, and that helped me to gain confidence.

握力が弱いのでホイールはこするようにして回す。日々、鍛錬している

「読み合い」のスポーツとしての魅力

――観戦したり応援に行きたいと思います。楽しみ方を教えてください。

小川:ぜひ来てください! ウィルチェアーラグビーは、車椅子同士が激しくぶつかる迫力も特徴ですが、チームワークや戦術が大切なんです。コート上の選手は、常に“次”や“次の次”を予測し、先回りして自分のチームに有利な状況を作るために攻撃したり防御したりしています。だから試合も「読み合い」なんですね。Aチームがどんな得点パターンを持っているのか、それを阻止するために、Bチームのディフェンスが、どう動いているのかといった、両チームの選手の意図を感じながら観ていただくと、きっと面白いですよ。

――単純にボールを追うのではなくて、どうして小川選手はあっちに走っていったんだろうとか、小川選手の“頭の中”を追いかけるといいわけですね。

小川:そうです。選手はみんな状況に応じて判断し、連動しながらプレーします。全体を俯瞰して見ていただけるといいんじゃないかな。

The appeal of a sport where teams read each other’s moves

―We’d like to go to your games to cheer you on. Do you have any tips on how to enjoy watching wheelchair rugby?
Ogawa: We’d love to have you come! One of the big things about wheelchair rugby is the excitement of watching wheelchairs collide at full speed, but teamwork and strategy are also key elements of the game. The players on the court are always trying to anticipate the next move or even the one that comes after it. That means we keep trying to stay a step ahead and go on the offense or the defense in ways that give our team the advantage. In other words, every match is a mind-reading battle, where we try to predict the other team’s intentions. So, I think an interesting way to watch wheelchair rugby is to get into the mind of the players and see how Team A sets up its scoring attack and how Team B operates its defense to prevent the goal.

―So, instead of just following the ball with our eyes, we should try to follow your mental calculations and figure out why you’re making a certain move.
Ogawa: Exactly. All the players on the team are working together based on how we read the situation. I think it’s a good idea to try to get a bird’s-eye view of the whole game.

試合の流れを読み、次のアクションを予測する素早いプレーが求められる

夢は3大会連続出場

――小川選手は今、どんなトレーニングをしているのですか。

小川:いろいろやっています。チームとしての練習が週に1回、そのほかは個人練習です。朝は体育館での走り込みが中心。午後は横に寝かせたタイヤを押したり、坂道を上がったりして筋力をつけ、スピードとパワーを強化しています。

――本当にいろいろなことをしているんですね。

小川:まだあります(笑)。週に2回はウエートトレーニングをしますし、素早い反転など車椅子操作のスキルを養うために、小さな8字を描く練習などもやっているんです。

――ハードですね。車椅子は競技用の特別製ですね?

小川:転倒防止用の小さな補助輪がついていて、また回転しやすいように、正面から見るとタイヤがハの字になっています。この角度をあまり大きくすると、車椅子の幅が広くなって狭いところに入りにくくなりますし、直進スピードが落ちるので、選手それぞれ、自分に最適な角度を決めています。それからオフェンスとディフェンスでも形が違うんです。オフェンス型は、細かいターンができるようにコンパクトに作られていて、ディフェンス型は、相手の動きを止めるためにバンパーが突き出していて、がっちりしています。格好いいでしょ?

――迫力ありますね。ぶつかったときの衝撃音もすごい。これからの目標を教えてください。

小川:スピード、パワー、パスの3つをもっと鍛えて、日本代表に定着したい。それから、海外の選手と互角に戦うために、体重も増やしたいと思っています。東京大会はもちろん目の前のいちばん大きな目標ですが、その後のパリ大会、そしてロサンゼルス大会にも出たいです。ローポインターは選手寿命が比較的長いんです。3大会出場は決して夢ではありません。

――ぜひ夢をかなえてください。バイエル社員みんなで応援しています。

小川:ありがとうございます。みなさん、よろしくお願いします!

Ogawa-san’s dream: Play in the next three Paralympics

―What sort of training are you undergoing now?
Ogawa: All sorts. I practice with the team once a week, and use the other days on personal training. My mornings are spent mainly on running laps inside the gym, while afternoons are for building muscle strength by doing things like pushing a tire on its side or climbing slopes. The goal of this training is to build up my speed and power.

―You seem to be doing all sorts of training.
Ogawa: There’s more (grins). For example, I do weight training twice a week, and I also run in tight figure-of-eight laps to improve my wheelchair handling skills, such as quick turns.

―The sounds very intense. Are the wheelchairs specially designed for competition?
Ogawa: Yes. There are small wheels attached to prevent tipping, and the main wheels are angled inward to make them easier to push. However, if the angle is too big, the wheelchair becomes too wide to pass through narrow spaces, and your ability to move fast in a straight line decreases. Because of these differences, each player decides on the optimum angle for their chair. Also, the chair design differs depending on whether it’s used for offense or defense. Offensive chairs are compact so that they can make tight turns, while defensive ones are sturdier and have bigger bumpers to block opposing players. Sounds cool, doesn’t it?

―That is exciting. And the sound of wheelchairs colliding is incredible. So, what’s your goal for the road ahead?
Ogawa: I want to build up my speed, power, and passing skills so that I can become a core member of Japan’s national team. I also want to gain some weight to even the odds when playing against foreign athletes. The upcoming Tokyo Paralympic Games are of course my biggest goal for now, but I also want to take part in the next two in Paris and Los Angeles. Low-pointers like me tend to have longer careers on the court, so it’s not far-fetched to think about playing in three Paralympics.

―We hope your dream comes true. All of us at Bayer are rooting for you!
Ogawa: Thanks, and please give me your support!

PROFILE // 小川仁士

2012年11月、18歳で出場したモトクロスのレース中、事故により頸椎を損傷。胸から下と手の指の麻痺という重い後遺症を負った。車椅子での生活となったが、2014年4月にウィルチェアーラグビーに出会い、強豪チームBLITZに加入。その年の第16回日本選手権でチームは準優勝、2015年に優勝、2016年は同3位。この年はベストプレイヤー賞を受賞した。2017年には全日本の強化選手に指定され国際大会にも出場。期待の若手として活躍を続けている。2018年4月、バイエル薬品株式会社入社。

2020東京大会はもちろん、次のパリ、その次のロサンゼルスにも出たいと夢を語る小川選手

Hitoshi Ogawa became paralyzed below the chest and in his fingers at the age of 18 when he suffered a cervical spine injury in an accident during a motocross race in November 2012. Although his severe impairments required him to use a wheelchair, they did not keep him from taking up wheelchair rugby and becoming a member of the powerhouse team BLITZ in April 2014. In that year the team placed second in the 16th national wheelchair rugby championships, and followed up with the crown in 2015 and a third-place finish in 2016, with Ogawa-san receiving that year’s Best Player Award. Last year he was selected for the candidate training program for Japan’s national team and took part in several international competitions. He is continuing to train intensively as one of Japan’s up-and-coming young athletes. He joined Bayer Yakuhin in April of this year.