HERMONY日本のバイエル企業広報誌

BAYER

車椅子陸上アスリート // 伊藤智也選手  Vol.2

メダルへ、そのストーリーを大切にしながら

再びトラックに戻ってきた伊藤選手。そもそも伊藤選手の車椅子陸上との出合いは何がきっかけだったのか、そして今、2020年東京大会に向けどんな準備をしているのか、車椅子陸上を中心に今の過ごし方を聞いた。

A Soulful Athlete Returns to the Track at 54
Tomoya Ito // Wheelchair Athlete

Going for the gold, but focusing on the story

Now that he’s back to the track, we ask Tomoya Ito about his life as a wheelchair racer—what got him started and what he’s doing to prepare for Tokyo 2020.

コンディションをチェックし、トレーニングメニューを工夫しながら着実に歩む

きっかけは間違えて注文したレース用車椅子

――車椅子陸上とはどのようにして出合われたのですか?

伊藤:私が「多発性硬化症」を発症したのは1998年、34歳のときです。なんだか体が重いので診てもらおうと思って病院に行きました。検査をすると「歩いているのが不思議」と言われるほど重篤だと分かり、そのまま入院。1週間後には、耳以外、全身の機能を失いました。その状態が何カ月か続き、だんだん回復してきた。目が見えるようになり、声が出るようになり、手が動くようになりました。下半身は動かないままで、左目の視力も戻りませんでしたが、他の部分が回復してきたので、病気の苦しみの中でも回復していく喜びがありました。車椅子陸上との出合いは、入院中に車椅子を間違えて注文したという冗談のような話からなんです。

――間違えた?

伊藤:はい。入院して1年ほどしたときに、車椅子を注文することにしました。そのとき、カタログを見せてくれた業者さんがいたんですが、彼も車椅子には詳しくなかったんです。私は「最近の車椅子ってこんなにかっこいいのか」と感心してしまって、中でも一番気に入った3輪のものを注文したんです。間もなく車椅子が着いて運んできた人が説明してくれる。乗り方を聞いているうちに、レース用の特別なものだと分かりました。でも遠方からわざわざ来てくれた。普通の車椅子と合わせて、その車椅子も買うことにしました。もし運ばれてきたのがバスケットボール用の車椅子だったら、バスケットをやっていたかもしれません。もともと、マラソン、野球、ゴルフ、水泳といろいろなことをやっていたので、スポーツにはなじみがありました。せっかくだからこの車椅子で走ってみようと思ったんです。

A mistaken order opens a new world

―What led you to take up wheelchair racing?
Ito: I developed multiple sclerosis in 1998, when I was 34. I had been feeling sluggish for a while, so I went to a hospital to get examined. The tests showed that I had MS and that my condition was serious—so much so that the doctor said it was a wonder that I could still walk. I checked into the hospital right away and in just one week I lost function of practically everything but my ears. I stayed that way for a few months, but eventually I started making improvements, regaining my eyesight and speech, and becoming able to move my hands again. I remained paralyzed below the waist and was still blind in my left eye, but everything else came back, so despite the anguish of my situation, I at least had the joy of making a partial recovery. As for my introduction to the world of wheelchair racing, it was a bit of a joke—it happened because I messed up my order for a wheelchair while I was in the hospital.

―You messed up your order?
Ito: That’s right. About one year into my stay, I decided to get myself a wheelchair. A salesman came by and showed me a catalog, but he wasn’t that familiar with wheelchairs. As I leafed through the catalog I thought how cool the latest wheelchairs were, and picked out a three-wheeler that wowed me the most. The order soon arrived and the man who delivered it started explaining how to use it. As I listened, it dawned on me that I had ordered a special wheelchair designed for racing. The supplier had come a long way to deliver it, so I didn’t have the heart to send it back. I ended up buying the racer, along with an ordinary wheelchair. So, it was a quirk of fate—had I mistakenly ordered a basketball wheelchair instead, I probably would be playing hoops now. Anyway, I was already a bit of a sportsman, having done some marathon running, baseball, golf, and swimming over the years, so I figured why not give wheelchair racing a try.

午前中はトラックを走り、午後は自宅で筋力トレーニングに励むのが日課

初挑戦のハーフマラソンで最下位に

――厳しいトレーニングを積まれたそうですね。

伊藤:最初に長良川の河川敷を走るハーフマラソン大会に出ました。みんな1時間くらいでゴールする。私は2時間41分でビリでした。ホイールの回し方も知らなかったんです。でも、戦う目標ができました。医師には猛反対されたけれど、それから毎日、2時間の筋トレ、60kmの走り込みを続けました。トレーニングを始めて3年目くらいからようやくレースで上位に入ることができるようになりました。

――現在はどんなメニューでトレーニングをしているのですか?

伊藤:朝9時に勤怠管理のためのメールを会社に送って、夕方5時半までトレーニングをしています。午前中はトラックで走り、午後は筋トレに充てることが多いですね。以前は3時間ほどにぎゅっと凝縮してトレーニングをしていたんですが、今は一つ一つのメニューの間の時間を長くとっています。これが想像以上に効果的で、代謝が良くなり、筋肉も大きくなっています。筋トレは腕と肩の周りの筋肉を一つ一つ意識しながら鍛えます。週に1回から2回は医師のメディカルチェックを受け、乳酸の状態を見てトレーニングの強度を変えたり、一週間単位でトレーニングのテーマを決めたりしています。医師との共同作業も今までにないことで、トレーニング環境は非常に充実しています。

First half marathon ends with a last-place finish

―You put yourself through some really intense training, didn’t you?
Ito: My first competition was a half marathon along the Nagara River. Almost everyone finished in about an hour, but I came in dead last with a time of 2:41. I didn’t even know the right way to spin the wheels. Still, I had gained a goal to fight for. My doctor was totally opposed to this, but I began a daily program of two hours of strength training and 60-kilometer runs. After keeping this up for three years, I finally started finishing races at or near the top of the pack.

―What’s your current routine?
Ito: I clock in at nine in the morning by sending an e-mail to the company and work out until 5:30 in the evening. Usually, I spend the morning on the track, and fill the afternoon with strength-building workouts. Before, I used to condense these into a three-hour session, but now I take longer breaks between each type of workout. This has turned out to be much more effective than I had imagined. My metabolism has improved and I’ve gained bigger muscle mass. For my strength training, I work on each set of muscles in my arms and shoulders one by one. I get a checkup by a doctor once or twice a week and use the lactic acid numbers as a guide for adjusting the intensity of my workouts and planning out the focuses for each week. I’m blessed with an excellent training environment that allows me to do things I didn’t do before, including partnering closely with a doctor.

愛用の特製グローブ。現在はマシンと共に新しいものの開発を進めている

世界でも例のないマシン開発

――マシン開発はどんな状況ですか?

伊藤:毎月1回は埼玉の開発現場に出掛けて、マシンを走らせるときの私の体の使い方について細かい測定や分析を進めています。パラスポーツを健常者のスポーツ競技の延長として考える人が多いかもしれませんが、車椅子陸上競技はマシン探究が課題。グローブも素材から見直し、私の手になじみ、かつ空気抵抗を最小限に抑えるものを開発しています。私のポジションはもちろん、マシンの微妙な“しなり”まで設計に反映させながらマシン開発を進めていますが、それは単純に私に合わせたものではありません。例えばこのポジションなら1000分の2%空気抵抗が減るということが理論上分かれば、それに近づいてほしいというリクエストがあります。つまり、私がマシンにふさわしいポジションを取り、その力を引き出す体をつくらないといけないということです。出来上がったマシンで想定したスピードが出なかったら、悪いのは私なんです。今までは人中心、私中心のマシンづくりでした。今回は、私のことは二の次。「エンジンとしてしっかりホイールを回してね」という感じなんです(笑)。

A machine like no other

―How’s the development of your new racer coming along?
Ito: I visit the workshop in Saitama once a month so that the project team can do precision measurement and analysis of my racing form. I imagine that a lot of people think of para sports as just an extension of able-bodied sports, but wheelchair racing is something else. Trying to design the ultimate machine is a really big challenge. The team is also working on my gloves. They’re experimenting with various materials and trying to come up with a design that fits me perfectly while minimizing drag. The design work is taking everything into account, from my posture to the subtle flexing of the machine, but it’s not just a matter of designing everything to suit me. For instance, if the designers find that a certain posture will theoretically shave air resistance by, say, just 0.2%, they’ll ask me to try to adapt to that form. This means I need to craft my body to achieve the right posture for the wheelchair so that it can deliver its full potential. Ultimately, if the completed racer can’t reach the expected top speed, the problem lies with me, not the machine. In all my past racing, the wheelchair was designed around me. Now, however, I’ve been given the back seat, so to speak. I kind of feel like I’ve been told, “Okay, you’re the engine, so you’d better crank those wheels hard” (laughs).

復帰後も好調を維持。すでに現役時代のスピードを取り戻している

メダルは自分だけのものではない

――東京大会の目標はやはり金メダルですか?

伊藤:走る以上はそうですね。ただ、ロンドンまでは自分が走って勝つ、という気持ちが強かったけれど、2020年東京大会に向けては、ただメダルが取れたらいいというのではなくて、そこまでのプロセスやストーリーを大切にしなければいけないと感じています。バイエル社員として戦うわけですし、マシン開発に心血を注いでくれるチームも存在する。医師もしっかり伴走してくれていますからね。

――バイエルも同僚の伊藤選手をみんなで応援しています。

伊藤:ありがとうございます。メダルが取れたら会社に報告に行きますね。皆さんからの応援が励みになります。実は私は手元に一つもメダルがありません。お世話になった方や、講演会を聞いてくれた子どもたちにジャンケン大会の景品なんかで差し上げました。私には大会記録が残ればいい。メダルは結果にすぎませんし、メダルを取ることでみんなに喜んでもらえたら、それが一番うれしいんです。

The medal isn’t just for me

―We bet you’re aiming for the gold at Tokyo.
Ito: As long as I race, that’s definitely a goal, but it’s different this time. In my past competitions up through London, my attitude was basically to race to score a personal victory, but as I prepare for Tokyo, I’m not fixated on just capturing a medal. Instead, I feel I need to treasure the whole process and story behind what I’m doing. After all, I’ll be competing as a member of Bayer, backed by a project team that has put its heart and soul into designing the wheelchair that will carry me. And, I’ve also had a doctor always at my side, giving me the support I need.

―Everyone at Bayer is rooting for you as a fellow member of our team.
Ito: Thanks! If I win a medal, I’ll be sure to visit the office to share the news with everyone. The support of my Bayer colleagues is a tremendous source of encouragement to me. To let you in on a little secret, I don’t have any of the medals I’ve earned. I’ve given them away to other people, such as those who helped me to get where I am, or as a prize to kids who won a rock-scissors-paper contest at one of my lectures. I’m happy just to have my name on the record books. The medal is no more than an end product—nothing beats the joy of thrilling people by winning a medal.

PROFILE // 伊藤智也

1963年、三重県生まれ。従業員200人を超える人材派遣会社を経営していたが、1998年に多発性硬化症を発症し車椅子生活に。翌年から車椅子陸上競技を開始し、数々の記録を樹立。2005年に障がい者で唯一、ギリシャのマラソン博物館殿堂入りを果たした。2008年の北京では400m、800m共に世界記録で金メダルを獲得、2012年ロンドンでは200m、400m、800mで銀メダルを獲得したのち、引退。2017年夏、現役選手として復帰。2018年2月、バイエル薬品株式会社入社。

結果だけでなくそこに至るストーリーを大切にしたいと語る伊藤選手。一日一日を大切に歩む

Tomoya Ito was born in Mie in 1963. He formerly ran a temp service with over 200 employees, but retired after developing multiple sclerosis and becoming dependent on a wheelchair in 1998. In the following year he took up wheelchair racing. He began building up a string of new records and became the only para athlete to be featured at the Marathon Run Museum in Greece (2005). He captured two gold medals at the 2008 Paralympics in Beijing with record-setting performances in the 400- and 800-meter events, and added three silvers in 2012 from the 200-, 400-, and 800-meter races at the London Paralympics. He retired from wheelchair racing in 2012 but returned to the track last summer. He became an employee of Bayer Yakuhin in February.